© The Financial Times Ltd 2016 FT and 'Financial Times' are trademarks of The Financial Times Ltd.
October 11, 2013 7:20 pm
Romps, Tots and Boffins: The Strange Language of News, by Robert Hutton, Elliott and Thompson, RRP£9.99, 135 pages
When asked how he is, a sports writing colleague is apt to reply: “I’m feeling a bit lacklustre today.” Self-parody, you see: lacklustre being a word used almost entirely by journalists, mainly sports writers, especially football writers. Has anyone ever used it in normal conversation? Unlikely.
Lacklustre is part of a vast lexicon of words used by the press to convey something entirely different to their normal meaning, or never used outside the press at all. Journalism is normally recommended as a profession to youngsters who show some flair for writing. When employed, they are expected to learn a dialect that bears a passing resemblance to English, like pidgin: journalese.
Robert Hutton, the UK political correspondent of the Bloomberg news agency, has set himself up as the Dr Johnson of this strange, widely read, hardly spoken, language. It arose from a 4am conversation among journalists stuck in an airport while following David Cameron. It then became a sort of cult that eventually engulfed, if not the prime minister, at least the opposition leader Ed Miliband, who told Hutton one day: “Your journalese game is obsessive. I woke up at 2am thinking, ‘gainsay’.”
Hutton says it was not intended to be a game but concedes it could be: give each player a different paper and award a point for every word of journalese found, double points for the player assigned the FT. (That’s a compliment, I think.)
Romps, Tots and Boffins has the look and feel of a Christmas potboiler, though it is much funnier than most. For example:
Westminster source – the reporter at the desk next to me.
Westminster sources – the barman has heard it too.
The literary pages are not exempt:
Page-turner – compelling dross.
Tome – of course I haven’t read it.
Most of our profession’s favourite words are here: don, doff and dub; rapped, reeling and raunchy; swoop, slam and secret dossier; woe, wantaway and wrangle; bombshell, bigwig and boffin – which denotes a scientist but has not been used by a non-journalist since about 1955. A similar guide exists to US journalese, though American papers do tend to be considerably less raunchy.
There is a kind of logic behind journalese. Some of it is code, designed to deflect legal action. And many of the words became popular because they fit easily into headlines: “rap” works far better than “criticise”. As news migrates to the web, that is becoming less relevant – yet, if anything, journalese is becoming more prevalent, spreading from the popular press downwards to local papers and upwards to the once-fastidious posh ones.
It is all completely out-of-hand now, and Hutton appears to have a serious underlying purpose: the hope that all of us might be shamed into writing more clearly. Oddly, he hasn’t found room for lacklustre. Sport is not his subject, and that section is a bit thin. Good. All the more excuse for another edition.
Matthew Engel is an FT columnist
Copyright The Financial Times Limited 2016. You may share using our article tools.
Please don't cut articles from FT.com and redistribute by email or post to the web.